Jeśli grasz w FFXII i dwukropek; Wiek Zodiaku z japońskim Dubiem i przecinkiem; Robisz to źle

Posted on
Autor: Louise Ward
Data Utworzenia: 9 Luty 2021
Data Aktualizacji: 26 Kwiecień 2024
Anonim
Jeśli grasz w FFXII i dwukropek; Wiek Zodiaku z japońskim Dubiem i przecinkiem; Robisz to źle - Gry
Jeśli grasz w FFXII i dwukropek; Wiek Zodiaku z japońskim Dubiem i przecinkiem; Robisz to źle - Gry

Zawartość

Jeśli jesteś zwykłym konsumentem portowanych japońskich mediów, dobrze znasz głęboko zakorzeniony argument sub vs dub. Wielu purystów powie, że subwoofery to jedyny sposób na japońskie media, podczas gdy inni fani twierdzą, że duby mogą dodać wiele głębi i niuansów do pisania i dialogu dla Anglików.


Bez względu na to, którą stronę podejmiesz w tej debacie, ty potrzeba używać angielskich dubów, jeśli grasz Final Fantasy 12: Wiek Zodiaku. Nawet jeśli zwykle wolisz trzymać się oryginalnego języka japońskiego, angielski dub dla tej gry jest tak dobrze zrobiony, że zasługuje na twoją uwagę - i pod pewnymi względami jest lepszy niż japoński dub.

Bogatsze akcenty regionalne

Być może najważniejszy aspekt angielskiego dubu FF12: TZA wyróżnia go doskonałe wykorzystanie regionalnych akcentów. Podobne do akcentów używanych w animach Baccano i Hellsing Ultimate, regionalne akcenty tego FF remake dodaje odrobinę smaku, którego Anglicy nie byliby w stanie rozpoznać w japońskim dubie.

Z FF12angielski dub, każdy naród i kultura ma swój własny, niepowtarzalny akcent. Od momentu wprowadzenia postaci możesz od razu powiedzieć, z którego narodu pochodzą - co dodaje jeszcze więcej głębi wybitnym wokalnym występom głównych bohaterów, Balthiera i Fran.


Angielski akcent Balthiera, na przykład, jest akcentem narodowym w Archadii. Tak więc zapowiada jego ujawnienie jako byłego sędziego Archadian. I choć akcent Frana nie sugeruje żadnych zwrotów w jej historii, to dodaje egzotycznego stylu wyścigowi Viera, którego brakuje w japońskim dubie.

Japoński głos nie mówi źle, po prostu bardzo brakuje. Sam język nie jest tak naturalnie predysponowany do akcentów, jak angielski, ze sztywnymi zasadami wymowy. „A” musi być wymawiane jako „ah”, na przykład E musi być wymawiane jako „eh” i tak dalej. Różne akcenty w języku japońskim różnią się bardziej pod względem dostawy i slangu niż wymowy fonetycznej. Wariacje na temat wymowy są zdecydowanie na miejscu, ale są bardzo trudne do wybrania dla niepłynnych głośników.

Lepszy dialog

Oprócz bardziej wyraźnych akcentów regionalnych, jakość dialogu również się ustala FF12Angielski dub liga nad swoim japońskim odpowiednikiem. W japońskim dubie dialog jest czysto funkcjonalny - jest wycięty i suchy, dając ekspozycję w razie potrzeby i angażując postacie w rozmowie, gdy jest to wymagane. Ale poza tym jest bardzo mało substancji i smaku.


Z drugiej strony angielski dub jest znacznie bogatszy i bardziej rozbudowany. Jest więcej rozmów i aspektów ekspozycji, a także kilka dodatkowych linii tu i tam, które pozwalają lepiej zanurzyć gracza w świecie Ivalice.

Poprawione działanie głosowe

Nie chodzi tylko o dialog o angielskim dubie FF12. Gra głosowa jest również znacznie ulepszona w porównaniu z japońską wersją - która w połączeniu z bogatszymi akcentami i niuansowym pisaniem zapewnia znacznie lepsze wrażenia słuchowe.

Japoński dub wpada w pułapkę wykorzystywania archetypowych głosów anime. Wiesz dokładnie, czym one są - typowe głosy i wzorce fleksji, które pasują do określonych typów znaków. Vaan ma typowy męski głos bohatera, Penelo ma ten jednowymiarowy młodzieńczy głos nastolatek, Fran chwali się dojrzałym kobiecym głosem, Basch ma głęboki, dojrzały męski głos ... nabierasz znaczenia.

Ale tak nie jest w przypadku angielskiego dubu. Każda postać ma wieloaspektowy występ wokalny, który przywraca im życie, a nie po prostu umieszcza je w nieoryginalnych tropach. Balthier czerpie szczególne korzyści z angielskiego dubu, ponieważ ma bardzo charakterystyczne cechy swoich linii głosowych. Brakuje tej suaveness w jego japońskiej wersji, dzięki czemu postać jest bardziej ogólna i mniej wciągająca. Częściowo dlatego Balthier jest uwielbiany w krajach anglojęzycznych, ale mniej w Japonii.

Bardziej angażujące doświadczenie

FF12: TZAlokalizacja dokonała wielu ulepszeń w stosunku do wersji japońskiej, szczególnie z bogactwem jej dialogu i wariacji w jej głosowym działaniu. Dzięki tym ulepszeniom lokalizacja tej gry została uznana za jeden z najlepszych portów JP do EN od dłuższego czasu.

Mając to na uwadze, nie ma powodu, by grać na japońskim dubie nad angielskim dubem, nawet jeśli jesteś purystą. Jeśli nie wolisz brzmienia płaskich japońskich lektorów, wersja angielska jest sposobem na zremasterowanie FF12 przygoda.